Вторая командировка (воспоминания переводчика МИД) — окончание

Вторая командировка (воспоминания переводчика МИД)

Молодость в сапогах1 марта

Вторая командировка (воспоминания переводчика МИД) - окончание

Но одной только подводнолодочной историей, нанесшей сильный удар по нашим отношениям со Швецией, тот 1981 год для нас не завершился. Разворачивались катастрофические для всего так называемого «соцлагеря» события в Польше (тогдашнее официальное название этой страны — Польская Народная Республика). Там уже который год власти выясняли отношения с профсоюзной организацией «Солидарность». Тема эта была нам близка не только потому, что это была одна из ключевых стран Варшавского Договора, но и потому, что Польша была государством Балтийского моря, а, следовательно, от её нестабильности могли быть в определенной степени поколеблены и наши позиции в этом регионе. Это хорошо понимали также в Стокгольме и, разумеется, не дремали.

Помню, что ещё в первую командировку неоднократно натыкался на поляков, работающих и живущих здесь, причем я был крайне удивлен, когда узнал, что визовой режим въезда в Швецию для наших польских «братьев по соцлагерю» давно уже крайне упрощен и они, особенно студенческая молодежь, большим потоком устремлялись сюда, в частности, летом на заработки — мол, платят здесь намного больше — и для того, чтобы «напитаться духом свободы в свободной стране». Поэтому немудрено, что закаленные этим «духом» молодые поляки, возвращаясь домой, пополняли ряды тех, кто сеял смуту в «Речи Посполитой». Но, вот, удивительно, встречавшиеся мне в середине 70-х годов в Швеции поляки, кем бы и кто бы они ни были, никакой демонстративной враждебности или знаменитого своего исторического «гонора» по отношению к русским не проявляли, вели себя вполне нормально, охотно говорили на нашем языке. Хотя, собственно, такое искусство мимкрирования было характерно для чуть ли не всех стран «соцсодружества», что они потом и показали, валом повалив в НАТО.

Вообще, это было время, когда в международном коммунистическом движении наблюдалось сильное влияние так называемых «еврокоммунистических» воззрений, предполагающих, в частности, опору в своей деятельности на «демократические принципы» партийности, на «национальные интересы», привлечение к себе всякого рода социальных движений, открытую критику политики КПСС и СССР. В самой Швеции этих взглядов придерживалась одна из двух компартий, с которыми мы, по возможности, поддерживали тесные партийные связи. Правда, та, что стояла на позициях еврокоммунизма, регулярно избиралась в риксдаг (парламент) страны и была, по сути, подпоркой социал-демократам, обеспечивая их при необходимости своими голосами на выборах, а та, что была «тверда» в своих марксистско-ленинских устоях, была, увы, небольшой маргинальной партией. Но обе исправно кормились из наших рук (об этом я уже писал в материале, помещенном ранее на канале «Молодость в сапогах») и контакты с ними поддерживал один из советников Посольства, для которого эта работа была основной.

У советских людей моего поколения еще не выветрилась память о венгерских событиях 1956 года, а тем более были свежи воспоминания о «пражской весне» 1968 года. Особенно, конечно, последнее: в том году, через несколько месяцев после августа я пошёл на армейскую службу, а на факультете моего института, где я начал учиться в 1970 году, в чехословацком землячестве всё ещё продолжалась «чистка» партийных рядов.

В Стокгольме были аккредитованы дипломатические представители всех «братских» соцстран, и мы, конечно, поддерживали с ними постоянные контакты, правда, не со всеми одинаково тесные и теплые, но всё же. Существовала также наработанная за прошлые годы традиция регулярных встреч послов соцстран для обмена мнениями и согласования — если только можно было что-то согласовать — общих позиций по тем или иным вопросам международной повестки дня того времени. Часто такие встречи носили формальный характер, так как предполагалось, что позиции Советского Союза — это как та пресловутая генеральная линия партии, только с учетом которой можно было колебаться. Помню, что основными «прогульщиками» на этих совещаниях были поляки и венгры, иногда взбрыкивали румыны. Аккуратно на них присутствовали наши немецкие союзники, чехословаки (тогда еще не разделенные между собой на чехов и словаков), ну и другие, включая братскую Монголию.

Перевода на таких встречах не требовалось — если не ошибаюсь, все сносно говорили по-русски. Но тем не менее наш посол всегда поручал кому-нибудь из младших дипломатов присутствовать на этих «малых хуралах», во-первых, для записи, а, во-вторых, для выполнения каких-то неожиданно возникающих по ходу заданий.

Посол также регулярно проводил и двусторонние встречи со своими коллегами по ОВД (Организация Варшавского Договора), в том числе и в качестве дуайена (главы) дипломатического корпуса в Стокгольме. Эту «общественную» нагрузку он принял на себя, поскольку по продолжительности пребывания на посту посла в Швеции, да и по возрасту, обошел к тому времени всех других глав иностранных дипмиссий.

Помню, как к нему приехал представиться и познакомиться новый посол Германской Демократической Республики (ГДР) В.Кизеветтер. Фамилия эта достаточно громкая: ее носителями были и немецкий философ, современник Канта, и российский политический деятель и публицист конца XIX века и еще там кто-то, но не суть, поскольку «наш» Кизеветтер, во всяком случае, как он сам пояснил, ни к кому такому отношения не имел, а был, так, сам по себе. Всё это он рассказывал Михаилу Даниловичу на чистейшем русском языке. Мало того, так ещё и «обогащал» своё повествование такими сложными матерными кружевами, что наш посол — ни разу за все годы работы с ним я не слышал от него не единого матерка, даже в самых наиподходящих для этого дела ситуациях, как, например, с этой не к ночи буде помянутой подводной лодкой — так, вот, посол, сдерживая невольную улыбку, перебил немца и спросил, откуда, мол, товарищ Кизеветтер, у вас такие глубинные познания нашего великого и могучего? «Так, Михал Данилыч, — с радостью откликнулся тот, — я же несколько лет после войны работал на лесоповале в Брянской области! Меня же ваши ребята ещё в сорок третьем в плен взяли». «Продолжайте, товарищ Кизеветтер, слушаем вас с интересом», — одобрительно сказал посол и, повернувшись ко мне, вполголоса произнёс: «Ты это не пиши». Что я и сделал, составляя потом запись беседы в Центр.

Было, конечно, приятно встретить в чехословацком посольстве двух ребят, с которыми я учился в нашем МГИМО и жил на одном этаже общежития. Один из них был с факультета «международные экономические отношения». Другой же, Мирослав, учился на моем факультете «международные отношения» и были мы с ним очень близкие друзья-товарищи ещё с первого курса. Его, правда, отчислили из института после третьего курса — попал под «гребёнку» их внутренних партийных чисток, продолжавшихся после событий 68-го года, хотя «антисоветчиком» он точно не был по своему малолетству в те бурные в его стране годы, а вот два привода в родную московскую милицию, уже учась в нашей столице, по дурости схлопотал. Но, вернувшись, в Прагу, доучился в высшей школе экономики и теперь работал в торговом отделе своего посольства в Стокгольме. Посол ЧССР, которого мы звали Павел Иванович, очень ценил его, как высококвалифицированного специалиста и честного партийца. Мы продолжили с ним нашу дружбу и завершилась она только в конце прошлого 2024 года, когда Мирека (так звали его в моей семье) не стало после тяжелой болезни. Земля ему пухом!

А жизнь в нашем Посольстве, несмотря на все проблемы и треволнения шла своим чередом. Своим чередом шла жизнь и в Москве, где чуть ли не ежегодно по случаю ухода из неё менялись наши партийные вожди. Но это никак не влияло на нашу работу и никто, разумеется, не снимал с нас задачи выполнения наших внешнеполитических задач.

В сентябре 1982 года, чуть ли не через год после той шумной и нанесшей ощутимый ущерб нашим отношениям с Швецией подводнолодочной истории завершил своё одиннадцатилетнее пребывание на посту Чрезвычайного и Полномочного посла в Швеции Михаил Данилович Яковлев. Расставаться с ним не хотелось по многим причинам: во-первых, он был ректором моего института, когда я начинал там учиться, во-вторых, он был моим первым послом, с которым я начал трудиться на этом не всегда благодарном поприще, в-третьих, он, добился моего перехода из ССОДа в МИД и сразу запросил направить меня в возглавляемое им Посольство, в-четвертых, несмотря на его иногда крутой характер, под который попадали многие, в том числе и я, был, особенно, в быту, да и по службе тоже, человеком простым (даром, что родом из деревни), понятливым и дружелюбным, и ценил людей своего склада, да и вообще я с ним сработался, ну, а, в-пятых, мы не очень были в курсе, каков будет тот новый посол и не будет ли он приверженцем русской пословицы, согласно которой новая метла по-новому и метет. К сожалению, пятое оправдалось (об этом я рассказывал в отдельном материале, опубликованном ранее).

Но ничего. Послы не вечны, то есть и им тоже приходится уступать место своей смене, которая, как я уже писал, происходит только по президентскому указу. Как это было и в этом случае. Однако в Стокгольм тогда приехал чистой воды «назначенец», не имевшем до тех пор никакого опыта в дипломатической работе, но приложивший немало усилий, чтобы занять это престижное (кресло посла в таких странах, как тогдашняя Швеция, рассматривалось как «призовое»), но в то же время и весьма ответственное место.

Кстати, практика назначения послами представителей партийной или советской номенклатуры — как в виде поощрения или за какие-то заслуги перед государством, а то и лично перед кем-то из руководства партией, так и в виде своеобразного наказания, чтобы снятый со своих постов не мозолил глаза — была уже давно делом обычным. Часто за такие «заслуги», прежде всего в «соцстраны», посылали секретарей ЦК компартий союзных республик, обкомов, ответственных работников аппарата ЦК КПСС. Некоторые из них, люди весьма далекие, как от внешней политики, так и дипломатического протокола, даже будучи послами, по-прежнему ощущали себя партийными деятелями республиканского или областного масштаба, этакими местными князьками, и умудрялись наломать в этих странах таких дров, что их приходилось отзывать, в том числе и по настоятельным просьбам руководства страны пребывания. Из «наказанных» строптивцев, буквально сосланных послами с высоких партийных постов в СССР, следует — конечно же! — в первую очередь упомянуть многолетнего главу советского внешнеполитического ведомства В.М.Молотова и московского партийного руководителя Н.Егорычева. Первый поехал в Монголию, второй — в Данию. Были и другие, уж не помню их.

В 80-90 «либерально-демократические» годы появилась новая категория «назначенцев» из среды, в частности, литераторов и журналистов. В общем, из людей бойких на перо и слово. В Люксембург поехал писатель Ч.Айтматов, в Израиль — популярный тогда и неординарный советский журналист В.Бовин. Нам же осенью 1982 года достался смешанный вариант: журналист, издатель и охранитель авторских прав. Никто из них — я уж не говорю об упомянутых раньше партийных назначенцев — не имел соответствующей профессиональной подготовки и не прошел все сложные ступени дипломатической карьеры (если кто-то сегодня подскажет и фамилию телеведущей И.Зейналовой, ставшей не так давно нашим послом на Маврикии, то она хоть Дипакадемию каким-то образом сумела окончить, хотя тоже вопросы есть…).

Ну, ладно. В конце концов человек ко всему привыкает. Привыкли и мы — не всегда без потерь — и к новому послу. Мне даже довелось два или три месяца быть его секретарем, с нетерпением дожидаясь приезда на это место молодого сотрудника. За это время новый посол наш провел целый ряд протокольных встреч в дипкорпусе, на большинство из которых я его сопровождал в качестве и секретаря, и переводчика. Как-то не отложились они у меня в голове. Кроме, пожалуй, одной. По-моему, это была встреча с финским посолом в его резиденции. Формат таких встреч и бесед предполагал, помимо обмена своими подходами к актуальной тогда внешнеполитической повестке дня, и чисто человеческий разговор, мол, как жизнь вообще, как семья, чем интересуетесь, что читаете и прочее. Завязалась и эта часть беседы. Финн начал рассказывать о себе и подошел к тому моменту, когда с упоением поведал о своём «хобби» в свободное время, и, пригласив нашего посла в отдельное помещение своей резиденции, продемонстрировал токарный станок по дереву, всякие стамески и прочие столярные и плотницкие инструменты, которыми он, похоже, гордился. Хорошо пахло стружкой и свежим деревом. «А каково ваше любимое занятие в свободное время?» — желая, видимо, потягаться в этом деле с российским гостем, поинтересовался ласковый финн. Наш вытянулся, принял серьезное выражение лица и кратко ответил: «Работа!» Финский дипломат, видимо, подумал, что гость не понял его вопрос, даже с подозрением посмотрел на меня, «толмача» (но ошибиться здесь было невозможно — финн говорил на чистом шведском, как и большинство финнов вообще), и, жестикулируя для усиления передачи своего вопроса, повторил: «Я о Вашем хобби, господин посол, спрашиваю, то есть о том, чем Вы любите заниматься, когда не заняты основной работой?» Глава нашей дипмиссии, наверняка подготовившись именно к такому ходу этой части разговора, придал себе ещё большее горение в глазах и упрямо повторил: «Работа! и только работа!». Финн, по-моему, наконец понял его и как-то сразу сник, разговор скомкался и дальше не пошел — говорить было не о чем. Выйдя из мастерской, послы распрощались, дежурно пообещав поддерживать связи между собой.

(О новом российском после и моих впечатлениях о нём в период 1982-84 годов, а также о встречах с ним уже в 2000-х, когда он уже пенсионером жил в Швеции, мой материал был опубликован раннее на этом канале).

Но надо сказать, что подавляющая часть наших советских, а потом и российских послов всё-таки вышли из недр МИДа, пройдя все ступени карьерных дипломатов, и имели за спиной чаще всего профессиональную подготовку в МГИМО, но не в том расплывчатом учебном заведении, каким он является сегодня, а в прежней советской качественной кузнице отечественных дипломатических кадров.

Несмотря на постоянно дающие о себе знать последствия «подводнолодочной» истерии в Швеции, наши двусторонние контакты со Стокгольмом продолжали оставаться довольно активными. Мне в силу моих обязанностей то и дело поручался прием и сопровождение делегаций по линии культурных связей. Их было много, но запомнились некоторые. Приезжал как-то сюда Н.Михалков, тогда ещё молодой и весьма активный человек, для участия в показе фильма «Сибириада», снятом его братом А.Кончаловским, но не сумевшем почему-то присутствовать на этом мероприятии. Фильм этот никакого особенного шума здесь не наделал, и когда я спрашивал Никиту, в чем, как он думает, была причина столь не повышенного внимания к в общем-то неплохой, по-моему мнению, картине, он, распалившись, ответил, что у шведов просто «куриные мозги» и им никогда не понять нашей истории и России в целом. И в этом я был с ним абсолютно согласен, поскольку мои частые выступления перед шведской аудиторией разного пошиба наводили меня на ту же мысль.

Появился в Стокгольме О.Табаков для участия в каком-то международном хурале кинематографистов. Он был меня заметно постарше, но выглядел молодо и отверг с ходу всякие «выканья» в ходе нашего многодневного общения с ним. Как и Н.Михалков, он был для меня живым воплощением героев снятого по произведениям А.П.Чехова лучшего фильма всех времен (это моё сугубое мнение) «Неоконченная пьеса для механического пианино». Помню, я повел его в наш посольский магазин, где помог купить застоявшийся на полке какой-то японский кассетный магнитофон, которым он, извиняясь за такую банальную покупку, каким-то образом хотел спасти (?) распадающийся брак его сына Антона. И вообще был мне очень благодарен за всякого рода помощь в его стокгольмские дни, говорил, что двери МХАТ (куда он недавно перешел из «Современника») теперь будут для меня открыты, и совсем как тот переводчик из «Золотого телёнка», спасенный О.Бендером от бесперспективного поиска рецептов приготовления самогона, приглашал «запросто заезжать в гости…, но адреса не оставил».

Запоминающимся для меня был и приезд в Стокгольм А.Б.Пугачевой, тогда ещё, действительно, самой «звездной» нашей эстрадной певицы. Я с ней работал в течение двух недель, она записывалась на местном телевидении, встречалась с ансамблем «АББА», посещала гостившую тогда в Швеции труппу из США, выступавшую с «хитом» года мюзиклом «Авита», давала интервью, в том числе и на фоне статуи короля Карла XII, сумев найти нужные слова и отбив тем самым опасения нашего посла о том, что место для этого мероприятия шведы намеренно выбрали «провокационное». У меня тогда сложилось впечатление, что Пугачева была не только девушкой «бойкой», но и, достаточно умной в приложении к своей профессии, что бывает не так уж часто в том богемном мирке. Чего о ней не скажешь сейчас, когда кроме отвращения к тем фортелям, которые она со своим спутником по жизни начала выкидывать, превратившись в итоге в злобную «релокантку», — или как их там называют? (Отдельный материал о приезде А.Пугачевой в Стокгольм в 1983 году был ранее помещен на страницах блога).

Продолжал я поддерживать контакты с молодежными организациями политический партий Швеции. Причем со всем спектром их партийно-политических воззрений: от самых левых до крайне правых. И хотя больше контактов было с «комсомольцами» «Левой партии — коммунисты Швеции» и «Рабочей партией — коммунисты Швеции», поскольку они по жизни были привязаны к нам, но кроме них, мы старались быть на постоянной связи и с другой шведской молодежью, не очень-то или совсем не разделяющей наши взгляды. Вместе со мной на этом направлении работал Володя Д., представляющий «соседнее» ведомство (он, экономист и финансист по образованию, через много лет стал президентом «Внешэкономбанка», но по каким-то причинам не удержался в этом престижном кресле). Парень он был хороший, веселый, тоже знал шведский язык и мы часто вдвоём участвовали в дискуссионных встречах со студентами, учащимися гимназий, посещали «штаб-квартиры» молодежных организаций Швеции для обмена мнениями или для передачи каких-либо инициатив, пришедших из Комитета молодежных организаций СССР, работавшего под крылом ЦК ВЛКСМ. Тогда уже в Москве было принято решение о проведении летом 1985 года в нашей столице очередного Всемирного фестиваля молодежи и студентов. Так что было над чем нам поработать со шведами. Ну, с «комсомольцами» проблем не было — их уговаривать не пришлось: партия сказала «надо», комсомол ответил «есть!» Уломали мы и молодых социал-демократов, хотя у них в руководстве ребята были покруче, чем в соответствующих организациях буржуазных и правых партий. А, вот, когда мы с Володей пошли на такой же разговор с молодежью основной правой парламентской партии «Умеренной коалиционной», то там произошел некоторый казус.

Молодые консерваторы располагались в шикарном особняке где-то в историческом районе Стокгольма и, когда мы туда вошли, то попали в великолепный вестибюль с мраморной широкой лестницей и достойной внимания лепниной на потолке. Мы выразили свое восхищение увиденным, а встретившие нас представители руководства молодежного союза вдруг сказали нам, что в их здании, вот в этом вестибюле какая-то американская кинокомпания снимала ту часть очередного бондовского фильма, где было показано якобы внутреннее помещение штаб-квартиры КГБ в Москве. Я-то согласно мотнул головой: может быть и так, а, вот, мой коллега, оглядевшись вокруг, неожиданно задумчиво произнёс по-шведски: «Нет, там не так все выглядит!» И тут же нарвался на вопрос сообразительных молодых консерваторов: «А откуда вы это знаете, а?» Володя на момент стушевался и ответил, что, мол, видел это в нашем кино. «Ну, ну!» — заулыбались понимающе шведы, но не стали больше допытываться о таких познаниях моего коллеги и повели нас наверх для в общем-то продуктивной беседы. И, по-моему, кто-то из них потом мелькал среди членов объединенной шведской молодежной делегации, прибывшей в Москву на фестиваль. Но возглавлял её все-таки представитель социал-демократического союза. Их партия тогда правила в стране.

(О фестивале, на котором мне тоже довелось поработать, я расскажу в отдельном материале).

Последний четвертый год моей второй командировки начался тем, что в январе 1984 года в Стокгольме открылся первый этап Конференции по разоружению в Европе, посвященный выработке мер доверия и безопасности на европейском континенте. Обстановка тогда складывалась крайне серьезная. Военно-политическая напряженность в Европе не снижалась. Напротив, шел процесс активного размещения американских ракет средней дальности «Першингов», представляющих непосредственную угрозу нашей стране. Мы, разумеется, предпринимали меры по зеркальному противодействию — у нас было чем и как ответить. Но, к сожалению, действия обеих сторон лишь только усугубляли опасную ситуацию и углубляли кризис. Хотя это было и действенно и даже разбудило наконец сытую и чопорную Европу. Вот в такой обстановке в столице Швеции и начались переговоры представителей 35 государств, входящих в НАТО, Организацию Варшавского договора и группу нейтральных и неприсоединившихся стран.

На открытие Конференции прибыл советский министр иностранных дел А.А.Громыко, который на полях этого мероприятия провел здесь также ряд двусторонних бесед со своими наиболее важными визави. Во всяком случае, я хорошо помню его переговоры с тогдашним главой госдепа США Дж.Шульцем. Они прошли в стенах нашего Посольства в узком составе, а переводчиком на ней с нашей стороны был Виктор Михайлович Суходрев, личный переводчик высших советских партийных и государственных руководителей, в том числе Н.С.Хрущева и Л.И.Брежнева. Возможно, он также обеспечивал перевод бесед нашего мининдел и с другими главами внешнеполитических ведомств, но это в памяти у меня не отложилось. Из Москвы прибыл ещё один сотрудник МИД с немецким языком, который переводил беседу А.А.Громыко с его коллегой из ФРГ Гансом-Дитрихом Геншером.

Для нас, молодых дипломатов и начинающих переводчиков, было за честь не только познакомиться с такими опытнейшими асами политического перевода, но и посмотреть на то, как они работают, какими пользуются приемами и «фишками» в этом ответственном и важном деле. А это, действительно, было интересно, поскольку я, например, не являясь по институтской подготовке профессиональным переводчиком, осваивал эту «целину» практически в одиночку и у меня, могу сказать, выработался свой собственный стиль и манера перевода. Согласитесь, что, если вы не владеете стенографией или, по-русски, скорописью, то вряд ли сумеете записать фразы собеседников, любящих длинноты или говорящих быстро и сбивчиво. Чего греха таить, мне неоднократно приходилось, что называется, делать «обрезания» в путанных и затянувшихся предложениях и, вычленив из них самое главное, доносить их в очищенном виде до слушателя (знатоков шведского языка мало, так что можно было и посвоевольничать). Очень надеюсь, что при этом я, как говорил помещик Манилов, передавая плуту Чичикову список «мертвых душ», не нанес тем самым ущерба «безопасности России», а может даже, скорее, сделал какую-нибудь слишком «мудрую» фразу более понятной для собеседника. У меня, к примеру, была и своя система только мне понятных знаков — кружки, прямоугольники, квадраты, загогулины и прочее, — за которыми я закрепил наиболее употребляемые в политпереводе слова и понятия (в сельхозпереводе в 1975-77 годах мной были придуманы свои символы). Мне практически ни разу не приходилось в ходе перевода просить кого-нибудь из собеседников «тормознуть» и повторить фразу — как-то везло с этим! А вот моему коллеге Анатолию Н., очень опытному переводчику шведского языка, о котором я уже упоминал в предыдущих моих воспоминаниях, такой «счастливый» случай выпал. И, причем, произошло это как раз в ходе этой самой стокгольмской Конференции, когда он переводил беседу А.А.Громыко с мининдел Швеции Л.Будстрёмом. Вообще-то при таких высоких форматах встречи, как правило, задействованы два переводчика: с нашей — переводит на язык собеседника, с их — на наш. Но в тот раз — не знаю, почему — шведский министр прибыл без переводчика и Толя «толмачил» в обе стороны. И, вот, в какой-то фразе швед употребил слово «футнот» («fotnot»), что по-шведски означает «сноска», но наш переводчик воспринял это слово, как «подножка» (по-шведски «fotsteg») и вплел его в высказывание собеседника, что сразу же исказило его смысл и придало сказанному негативный характер, а следующая фраза шведа, соответственно, ну никак не стыковалась с «подножкой». Мгновенно сообразив, что он напортачил, Толя «тормознул» и сказал Андрею Андреевичу, что допустил ошибку при переводе предыдущей фразы шведского мининдел. Наш министр спокойно поглядел на Толю и ответил, что, мол, ничего, бывает и такое. «А я-то думаю, что-то здесь не так», — сказал министр и окончательно успокоил переводчика, попросив шведа вернуться в разговоре на шаг назад. Л.Будстрём с полным пониманием это сделал.

Вообще, на качество перевода влияет не только уровень лингвистической подготовки переводчика, но и атмосфера, в которой проходит беседа или переговоры, и, не в меньшей степени, личностные качества тех, кто в них участвует. Во всяком случае, с нашей стороны. Я помню, рассказывали, как тяжело и неблагодарно было в свое время работать на переводе у видного государственного и партийного деятеля советского периода А.И.Микояна, особенно когда он в 1965-66 годах был председателем президиума Верховного Совета СССР и проводил переговоры с зарубежными делегациями. Уже довольно почтенного возраста А.И.Микоян, по рассказам переводчиков, всегда был суров, говорил по-стариковски тихо и невнятно («в усы», а они у него были), с неизжитым кавказским акцентом и, если переводчик, не дай Бог!, отваживался попросить его повторить что-нибудь непонятое, это вызывало у этого высокопоставленного партчиновника неприкрытое раздражение. Уж не знаю, пострадал ли в итоге кто-нибудь из тогдашних ребят-переводчиков от этого высоковельможного гнева?

Так вот, возвращаясь к В.М.Суходреву и его коллеге с немецким языком, надо сказать, что они работали по-разному. Виктор Михайлович, всегда элегантно одетый и невозмутимый, вышел к нам через пару часов после беседы — а она проходила во второй половине дня, ближе к вечеру — с совершеннейшим спокойствием на лице и вопросом: «Принесли?» Мы не поняли. И в это время появился кто-то из «свиты» министра и вручил Виктору Михайловичу такую же элегантную, как и он, бутылку виски «Баллантайнс». «Вот, отлично, — сказал он, — а теперь пойду отписываться», и, сопровождаемый сотрудником референтуры, пошёл перекладывать на бумагу содержание состоявшейся беседы, которая уже через несколько часов должна была лечь на руководящие столы в Москве в самых «верхах». И никаких вопросов к нашему легендарному переводчику никогда и ни у кого не было. Даже по поводу виски. Мы всё прекрасно понимали. Нагрузка на переводчиков в таких встречах бывает иногда просто колоссальная. Правда, этот метод работы меня тогда только удивил, но, отнюдь, не вызвал отторжения, хотя в мой арсенал не вошел.

Когда наступила очередь переводчика с немецким языком — фамилию его я точно не помню, по-моему, Чикин, — то здесь была иная картина. Этот уже не очень молодой человек, несколько расплывшийся, в очках «ботаника», неуклюже одетый, был очень дружелюбен с нами, вёл себя немного рассеяно, а когда пошел в переговорную, то, обернувшись, почему-то произнёс на прощанье: «Ребята, сегодня вы видите меня в последний раз» и скрылся за дверью. Что он хотел этим сказать, не знаю? Боялся А.А.Громыко? Но это вряд ли, поскольку более спокойного и порядочного человека в наших тогдашних верхах, чем советский мининдел, по-моему, не было. Но знаю одно, что отработал Чикин свою переводческую часть блестяще и также блестяще отписался в референтуре. И, похоже, без «Баллантайнса». А слова его насчет «последнего раза» возможно были у этого переводчика своеобразным амулетом удачи. У меня, кстати, никогда никакого амулета или заветных слов не было. А жаль.

Помню в связи с этим один неприятный случай, который, правда, завершился вполне нормально. Я сопровождал посла М.Д.Яковлева на какой-то прием в посольстве одной из соцстран (приемы — это, пожалуй, самое частое, что происходит в жизни дипкорпуса, и, если не всегда эти протокольные мероприятия предполагают участие в них всего спектра дипсотрудников посольств, то присутствие послов или дипломатов старшего звена бывает, практически, обязательным, поскольку тем самым демонстрируется уважение к приглашающей стороне). Так вот, посол уже пообщался там с рядом заинтересовавших его гостей, когда к нему подошел знакомый швед из руководства «промосковской» Рабочей партии — коммунисты Швеции и, по своей инициативе, начал рассказывать ему о своей недавней поездке в Венгрию (тогда — Венгерскую Народную Республику) по приглашению стоящей там у власти Венгерской социалистической рабочей партии, то есть тоже коммунистической. Я переводил и ничего особенного или настораживающего в повествовании шведа не было, так, что-то вроде отчета перед «старшим товарищем». Вдруг в беседу встрял стоявший рядом и прислушивающийся к ней С., первый секретарь нашего Посольства, — он был старше меня по рангу и по возрасту, — который принялся убеждать посла в том, что, мол, переводчик неверно доводит до него смысл некоторых фраз собеседника. По его версии, швед узрел в Будапеште угрозу разрастания «еврокоммунистических» тенденций в венгерском руководстве. Вообще-то, в переводческих кругах влезать в работу другого переводчика не принято. Способов поправить — если уж ты убежден в своей правоте — много и они более тонкие и деликатные. Я попытался остановить и оспорить С., тоже владеющего шведским, но, насколько я знал, никогда не работавшего на переводах. Однако картина получалась некрасивая: мы спорим, посол, насупившись, смотрит на нас, недоуменно пялится и оборванный на полуслове швед. В общем, раздосадованный посол дал договорить только шведскому товарищу и вместе со мной покинул прием. Вернувшись, я сделал запись этого разговора, но в своей трактовке, и положил эту бумагу на стол мрачному как туча Михаилу Даниловичу. Убеждать его в своей правоте не стал — пусть сам принимает решение. Но, честно сказать, очень переживал за случившееся. А вдруг я, действительно, всё переврал? Утром следующего дня меня вызвали к послу, который вернул мне одобренную им мою бумагу и сказал, что ещё вчера по другим «каналам» выяснил, что наш «инициативный» коллега всё напутал и тем самым чуть было не подставил и «братского» шведа, да и самого посла, если бы тот в оперативном порядке направил в Москву информацию о якобы «брожении в Венгрии».

Конференция по разоружению, проходившая в шведской столице, не была делом одного или нескольких дней. Встречи, консультации и переговоры в многостороннем и двустороннем форматах шли здесь с перерывами до 1986 года и завершились принятием Стокгольмского документа, проделавшим внушительную брешь в стене взаимного недоверия и показавшим на деле, а не на словах, что стороны хотят и могут договариваться по вопросам безопасности.

После завершения начального этапа Конференции в январе того года у нас наступило относительное затишье. Вернее, это было не затишье, а снижение уровня сильнейшей активности до обычных, повседневных рабочих хлопот. Посол уже не пользовался моими переводческими «услугами», поскольку сменивший меня два года назад в «предбаннике» его секретарь из молодых дипломатов на хорошем уровне владел шведским, английским и, почему-то, польским языками. Но по-прежнему было много дел по выполнению тех поручений, которые изначально были на меня возложены. А это, стало быть, частые встречи и беседы, много писанины и готовность всегда выполнить какое-нибудь форс-мажорное задание руководства Посольства.

К этому времени я уже был повышен в ранге и, должен честно сказать, с нетерпением ожидал завершения времени этой моей второй командировки в Швецию, от которой у меня оставались несколько смешанные чувства по некоторым вполне очевидным причинам.

В августе того же года я вернулся в Москву и после отпуска и кадрового оформления вышел на работу в отдел Скандинавских стран МИД СССР.

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Top Яндекс.Метрика